Translate

quinta-feira, 13 de novembro de 2014

a palavra portuguesa oriunda da China...

    Se ouvirem a palavra chinesa para chá ouvirão algo assim tchá, uma sonoridade quase similar – poderia isto ser prova da grande viajem de ida e volta realizada pelos portugueses à China? – decerto! Aqui mesmo ao lado no país fronteiriço, a mesma palavra “chá” em nada se assemelha à nossa. Em França igual, em Inglaterra igual; o local de origem da palavra destes países para chá não foi certamente a China… 
     Mas foi na China que um conhecido meu sentindo-se doente, me contou, ter recorrido a um médico, o qual na primeira consulta, sem qualquer troca de palavras, lhe tomou o pulso, a pulsação, e de seguida lhe perguntou: Você não tem costume de beber chá quente, pois não? Contava-me isto animado, atribuindo a este episódio uma grande significação que era, a da medicina tradicional chinesa ser conhecedora dos efeitos benéficos do chá!
…  foi também por essa altura, de regresso a casa, de noite, sentindo-me em estado pré-febril, sobre o qual em criança o meu pai dizia quando notava a minha anormal quietude, “está a chocá-la!”, que recordei o episódio do médico chinês a tomar o pulso ao meu novo amigo; sem fé alguma, achei por bem fazer uma chávena de chá – abri o armário e retirei da caixa uma saqueta de chá preto de Ceylan;  depois, com água da chuva, chovida há 500 anos, por haver ficado retida em lençóis freáticos, fervida, adocei-o com mel de abelha, -  desculpem-me a redundância –  é necessária para evitar, num eventual futuro, ser confundido pelas novas gerações com outro qualquer mel que se possa fazer e inventar, diferente do feito pelas abelhas; deitei-me pouco depois sentindo a má-disposição aumentar pelo efeito da febre…
… na manhã do outro dia levantei-me e fiz o que ordinariamente fazia sem qualquer dificuldade, julgo que só à tarde, depois do almoço me recordei que me havia deitado febril… conclui em segundos: o efeito do dito chá havia sido milagroso!...

Sem comentários:

Enviar um comentário