Translate

quinta-feira, 18 de fevereiro de 2010

Eduardo Alves da Costa e Maiakovski

"Na primeira noite, eles aproximam-se
e colhem uma flor do nosso jardim e não dizemos nada.
Na segunda noite, já nao se escondem.
Pisam as flores, matam o nosso cão e não dizemos nada.
Até que um dia o mais frágil deles entra sozinho em nossa casa,
rouba-nos a lua e, conhecendo o nosso medo,
arranca-nos a voz da garganta.
E porque não dissemos nada,
já não podemos dizer nada." ... Eduardo Alves da Costa

"Traduzir poemas é tarefa difícil, especialmente os meus.
...a dificuldade da tradução de meus versos vem de usar nos versos a linguagem quotidiana, falada...
Tais versos só são compreensíveis e só têm graça se se sente o sistema geral da língua, e são quase intraduzíveis, como jogos de palavras."
Maiakovski

"Sem forma revolucionária não há arte revolucionária."
Maiakovski

1 comentário:

  1. Faz-me refletir em como tudo nessa vida é uma questão de permissão. Acabamos permitindo várias situações por qualquer que seja o motivo... e um certo dia tudo sai do controle. No entanto, reconhecer isso já é um sinal de mudança, criar estratégias para retomar o controle é uma clara demonstração de lucidez e executar cada estratégia é declaração explícita de coragem! Não importa se em algum momento passado uma omissão, um erro ou qualquer coisa do tipo aconteceu... cada novo dia é uma nova oportunidade de recomeçar, de retomar a direção, de colocar tudo em seu lugar...

    ResponderEliminar